Quelltext

October 28, 2011Posted by Someone

 
Übersetzungsagentur - Sprachtransfer in beide Richtungen

Ein realistisches Beispiel: der ausländische Geschäftspartner ordert einen vielversprechenden Auftrag - in Ermangelung von Englischkenntnissen aber leider vollständig in seiner Landessprache. Noch dazu handelt es sich bei dem übermittelten Auftragstext um einen komplizierten technischen, medizinischen oder juristischen Sachverhalt mit zahlreichen Details in seltener Fachterminologie. Da in einschlägigen Wörterbüchern meist nur sehr unzureichend vorhanden ist gerade das Auffinden seltener Fachbegriff-Übersetzungen für den Laien trotz größtem Aufwand oftmals nicht möglich. Um den Auftrag nicht zu verlieren, gilt es rasch zu handeln.

Genau hier kommt dann die Übersetzungsagentur ins Spiel. Viele entsprechende Anbieter für umfassend kompetenten Sprachtransfer sind spezialisiert auf bestimmte Fachgebiete - eben mit exakter Begriffskenntnis entsprechend fremdsprachlicher Terminologie. Seien es detaillierte Börsen-Texte auf Französisch, inhaltlich anspruchsvolle kunsthistorische Expertisen in Russisch oder eben komplizierte technische Inhalte beispielsweise auf Arabisch - geschulte Fachübersetzer der Übersetzungsagentur garantieren jeweils Wort für Wort für eine inhaltlich 100% präzise Vermittlung des Auftragstextes in der jeweils gewünschten Zielsprache.

Selbstverständlich gewährleistet die kompetente Übersetzungsagentur auch den umgekehrten Weg: der Kunde möchte seinen deutschen oder englischen Quelltext gerne rasch und kompetent in eine fremde Zielsprache transferiert haben. Ausgebildete Diplom- Chinesisch Übersetzer sowie Muttersprachler mit hinreichender Übersetzungserfahrung in Diensten der Übersetzungsagentur gewährleisten hierbei den zügigen, zuverlässigen und insbesondere inhaltsgerechten Sprachtransfer für den Kunden.
Selbstverständlich kann auf besonderen Wunsch des Kunden auch zugleich das Druckbild des jeweiligen Übersetzungsauftrages individuell gestaltet werden. So sind hierin enthaltene Fachbegriffe oder Daten der besseren Übersichtlichkeit halber als Fettdruck oder kursiv hervorhebbar oder können unterstrichen werden wie auch speziell gewünschte Textformatierungen problemlos möglich sind. Gerade derartige Lesekomfort-Maßnahmen des übersetzten Textes, soweit gewünscht, erleichtern insbesondere bei anspruchsvollem Inhalt dessen beschleunigte Erfassung oft nicht unwesentlich.
Vor fachlich sehr speziellem Hintergrund, sprich diesbezüglich fremdsprachlichem Text, ist einer fachspezifisch ausgewiesenen Übersetzungsagentur im Zweifelsfall der Vorzug vor einem Anbieter mit deutlich allgemeintextlichem Übersetzungsschwerpunkt zu geben. Niemals von Nachteil ist bei der Wahl des ja zu bezahlenden Übersetzungs-Anbieters zuvor dessen Referenzen bzw. Kundenfeedback konkret in Augenschein zu nehmen. Dies erspart oft bereits im Vorfeld einer Auftragserteilung unnötige Irritationen bzw. etwaige Unzufriedenheit mit dem erhaltenen Übersetzungsprodukt.